Jump to content
Twins Daily
  • Create Account

Article: Local Student Struggling to Find German Word for Max Kepler Batting Leadoff


Recommended Posts

Twins Daily Contributor

With Opening Day less than a week away, the Minnesota Twins are in the process of making some hard decisions. And for one local grad student, it means a lot of extra hours in the library and at her laptop.Cara Daugherty, 24, is working toward her master’s degree in Germanic Studies at the University of Minnesota. For now, her studies are taking a backseat to figuring out the correct phrasing for the reported elevation of German native Max Kepler to the leadoff spot in 2019.

 

“The local media wants a fancy word like schadenfreude for this situation,” says Daugherty, who declined to name the personalities in question, but characterized them as “talk radio jackals” and “podcasters” who are constantly emailing and texting her for the right turn of phrase.

 

“Everyone seems to agree that it’s a real roll of the dice on the team’s part,” says the Minneapolis resident. “But they also agree it would be pretty cool if there was a mysterious German word to tack on to the decision.

 

‘Rubes love big words’ is what one of them told me.”

 

Her research, which has keyed in on words and phrases like “hubris”, “throwing darts”, and “Carlos Gomez, but in a black turtleneck”, has so far returned zero applicable results.

 

“It just ends up being a string of angry-sounding words,” says Daugherty. “Nothing elegant or pithy to really bring the feeling of dread mingled with blind hope into view.”

 

Erik Solheim, Daugherty’s faculty adviser, says this is not the first time such an issue has arisen.

 

“Back when the Twins transitioned Miguel Sano to the outfield, we had a couple requests from media to winnow that entire disaster into one word or phrase,” says Solheim. “The best we could do was

‘Auf jeden Rechen auf dem gottverdammten Parkplatz treten’, which roughly translates to ‘stepping on every rake in the goddamn parking lot’,”

 

Click here to view the article

Link to comment
Share on other sites

Abfuhren der Schlagmann - my guess for "lead-off batsman", but might also be translated as "first man to empty his bowels".  Which, depending how well Kepler does leading off, might apply more to the opposing pitcher than to Max the Magnificent.

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

We need "translation" for this thread. My finger is tired of "copy, paste, post" to translate. Only to find some of posts for those  "German" words, lead only to this thread.

But, as someone said, an "an interesting thread".

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
The Twins Daily Caretaker Fund
The Twins Daily Caretaker Fund

You all care about this site. The next step is caring for it. We’re asking you to caretake this site so it can remain the premier Twins community on the internet.

×
×
  • Create New...